Augusto de Campos e o Qin
Em julho desse ano tive a difícil tarefa de apresentar o Qin para o grande poeta, tradutor e ensaísta Augusto de Campos. Foi com enorme emoção que tive a oportunidade de conhecê-lo pessoalmente, um dos maiores poetas brasileiros.
Acompanhado por sua neta e amiga Raquel Campos, tive a honra de apresentar a ele esse antigo instrumento musical chinês, que carrega consigo milênios de história e tradição. A receptividade de Augusto foi comovente. Ele demonstrou um profundo interesse pelo guqin, fazendo conexões entre a sonoridade do instrumento e a poesia visual, evocando diversos poemas seus.
Fazia tempo que eu não ficava nervoso tocando em público, ainda que em reduzida escala. Falamos de escritura sonora, pictograma, notação musical Ming, Pound e seus poemas visuais. A mente aguda e a curiosidade de Augusto me impressionaram a cada momento. Muito gentil, me conduziu por sua rica biblioteca e galeria, onde pude apreciar suas obras e objetos de arte, muitos deles com referências à cultura chinesa.
Ao final do encontro, presenteei Augusto com um exemplar do livro "The Way of the Guqin", da talentosa musicista canadense Diana Tang. Em retribuição, recebi um exemplar de seu último livro, "Soul Blues Sou(L) Brother" e um CD com suas interpretações de poemas modernos que marcaram o século 20.
Sentados à mesa, toquei e cantei a peça « Yángguān sāndié 阳关三叠 » (Três vezes Yuangguan, 1491) com poema-letra de Wang Wei 王維 (699–761). Segue abaixo a primeira parte desse poema com tradução minha ao português.
長亭柳陰陰。
Cháng tíng liu yīn yīn.
No quiosque se escondem os salgueiros.
渭城朝雨挹輕塵。
Wèi Chéng zhāo yu yì qīng chén.
Em Weicheng a chuva da manhã umedece a poeira leve,
客舍青青柳色新。
Kè shě qīng qīng liu sè xīn.
Na pousada o verde exuberante dos salgueiros se renova.
勸君更盡一杯酒。
Quàn jūn gèng jin yī bēi jiu.
O cavalheiro novamente oferece um copo de vinho.
西出陽關無故人。
Xī chū Yáng Guān wú gù rén.
Indo para o oeste por Yangguan, não haverá [nenhum bom amigo].
長亭柳陰陰。
Cháng tíng liǔ yīn yīn.
Os salgueiros da estação do correio estão escondidos.
傷懷,傷懷,送我送我故人。
Shāng huái, shāng huái, sòng wo sòng wo gù rén.
Com coração partido, coração partido: despeço-me, despeço-me de meu velho amigo.
長亭柳陰陰。
Cháng tíng liu yīn yīn.
Os salgueiros da estação do correio estão escondidos.
情最深,情最深,
Qíng zuì shēn, qíng zuì shēn,
Sentimentos mais profundos; sentimentos mais profundos
情意,情意最深。
Qíng yì, qíng yì zuì shēn.eep:
Sinto uma perda mais profunda; sentimentos mais profundos.
不忍分,不忍分。
Bù rěn fēn, bù rěn fēn.
Eu não posso suportar a separação, não posso suportar a separação.
Assim que nos levantamos para nos despedir, ele voltou-se para mim e disse: "estou em má paga com você," referindo-se ao monumental livro de Diana Tang, em folio A3, capa dura, contra o pequeno mas valioso ensaio musical seu de doze páginas.
Nos despedimos sob a promessa de um novo encontro.
Compartilho com vocês a foto que tirei com Augusto em sua sala de estar (veja abaixo). A imagem captura a emoção desse momento único e especial.
Reflexões sobre o encontro
Essa experiência me fez refletir sobre a importância de conectar diferentes formas de arte. A música do guqin e a poesia de Augusto de Campos, embora pertencentes a universos distintos, encontram pontos em comum na busca pela expressão artística e pela comunicação entre culturas.
Acredito que a música do guqin tem muito a oferecer ao público brasileiro, e encontros como este com Augusto de Campos são fundamentais para difundir essa rica tradição musical.
PS: momentos ante de ir embora deixei um manuscrito meu sobre a sua mesa como a minha última série de poemas "poesilado."
devo cantar
ou riscar palavras?
entoar
ou sublinhar o som?
pronunciar
ou verter sonora-
mente o processo-palavra
… auscultar?
quem sabe
hesitar.
e apontar enquanto
precisamente o senso em riste
seja umas das faces da luta!
talvez… desparasitar o sopro ávido… as falsas denúncias… verter-se por declínios em corpo convulso… reverter as palavras ao princípio do som.
(Poesilado, 2020-21)
Incrível, encantador!